Übersetzt aus dem Englischen


POLAR VERLAG GMBH


Die Wut von gene kerrigan


Der 2012 mit dem Golden Dagger ausgezeichnete Kriminalroman DIE WUT (Original THE RAGE) des irischen Journalisten und Autors Gene Kerrigan ist der erste Roman, den ich aus dem Englischen ins Deutsche übertragen habe.

 

Über 300 Seiten eines fremdsprachigen belletristischen Textes in eine adäquate Übersetzung zu verwandeln, bedeutet

  • die Bedeutung von Begriffen und Wendungen in Ausgangs- und Zielsprache zu ermitteln,
  • Hintergründe zur Story, zur Lebenswirklichkeit der Menschen und zur Geschichte eines Landes zu recherchieren,
  • Entscheidungen über Entscheidungen hinsichtlich der sprachlichen Übertragung zu treffen – und auch immer wieder zu (be)zweifeln,
  • den Ton des Autors bestmöglich nachzuempfinden,
  • vollständig und fehlerfrei zu übersetzen,
  • in kurzer Zeit.

DeaD money von ray banks


Nach DIE WUT folgte nahtlos die Übersetzung des Romans DEAD MONEY des Schotten Ray Banks.

 

Dieser zum damaligen Zeitpunkt für den deutschen Markt noch unentdeckte Kriminalautor macht süchtig; zumindest all jene, die es knallhart, furztrocken, authentisch und konsequent bis zum bitteren Ende mögen.

 

Eine der großen Herausforderungen bei diesem Polar Roman war die Recherche und korrekte Übertragung aller Begriffe aus dem Spielkasino-Milieu, denn dieses spielt – wie der Titel bereits verrät – eine nicht unerhebliche Rolle.

 

DEAD MONEY war zudem in einer weiteren Hinsicht äußerst bereichernd: Die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Lektor hat immer wieder geholfen, die nötige Distanz zum eigenen (lies: übersetzten) Text zu gewinnen. Denn erst aus dieser Distanz werden Ungereimtheiten und schiefe Bilder (oder Töne) erkennbar. 

 



Sprechen Sie mit mir, wenn Sie ein Übersetzungslektorat oder eine Übersetzung EN – DE wünschen.